チレア 《アドリアーナ・ルクヴルール》
チレア 《アドリアーナ・ルクヴルール》の対訳テンプレートを作成しました。こちら → アドリアーナ・ルクヴルール
先週リリースした《ピエロ》同様、今回の《アドリアーナ・ルクヴルール》も最初に対訳テンプレートを作ったのは2010年秋でした。その後公開することなく1年半寝かせてしまいました。倉庫にはそんな風に眠っているテンプレがゴロゴロしています。
寝かせている理由はそれぞれです。《アドリアーナ》の場合は、テンプレート作成に利用したコピペ元のリブレットでアリアの歌詞が一曲分まるまる脱落していたためです。そのアリアというのが第4幕の「Poveri fiori 哀れな花よ」なんですわ。そりゃイカンですよね~。
コピペ元は例によってスイスの OPERA GUIDE です。このサイトはドイツ語訳リブレットも充実しているのですが(たぶんスイスのドイツ語圏だから)、《アドリアーナ》のドイツ語版にはちゃんと「哀れな花よ」が載っている(たぶんこれ→ Ihr armen Blümchen, )。でもオリジナルのイタリア語版にはない。なんで?
とりあえず、「哀れな花よ」の部分だけ、別の所から引っ張ってきて仕上げました。でも、そういう脱落が1カ所でもあると、他にもあるんじゃないかと疑いたくなるので、なかなか公開しづらいんですよね。より信頼できるコピペ元が見つかるまで公開を見合わせるつもりだったのですが、リクエストもあったことですし…。お待たせしました。
そういうことですので、《アドリアーナ》を翻訳する方はリブレットの脱落・欠損に注意しながら翻訳を進めてください。
それから、このオペラには劇中劇がありますね。フランス古典劇の台詞はひょっとしたら著作権保護期間の切れた和訳があるかもしれません。それをまるごといただくというのも手ですね。
→ アドリアーナ・ルクヴルール
→ ランキングを見る(にほんブログ村 オペラ)
→ ランキングを見る(人気ブログランキング クラシック)
この記事へのコメント