朝比奈隆訳《道化師》対訳完成と「衣装をつけろ」YouTube動画公開

オペラ朝比奈隆による「歌える日本語訳」第九弾、ルッジェーロ・レオンカヴァッロ《道化師》を公開します。 朝比奈は《カヴァレリア・ルスティカーナ》とダブルビルで上演したそうです。

対訳はこちら → 道化師

動画対訳はもちろんデル・モナコの「衣装をつけろ」。全曲盤からの抜粋です。デル・モナコの全曲動画は一昨年作成済みです。もちろんそちらは朝比奈訳ではありません。イタリア語に沿った「歌えない日本語訳」です。この音源は2017年末の時点で公開から50年以上が経過し、2017年まで著作隣接権保護期間を50年と定めていた日本では、パブリックドメインとなっています。



《魔笛》を公開したときに、朝比奈訳が今日の舞台で利用されることはほぼないとは思うけど「《魔笛》なら可能性がなくはないかも」と書きました。一方、今回の《道化師》はぜったい無理なヤツではないかと思います。

いわゆる放送禁止用語が飛び交ってます。「片輪」「せむし」「売女」とか。「きちがい」も今は難しいんですかね。大詰めの「もうパリアッチョじゃない」のシメは、普通に訳せば「俺はお前を蔑すんで俺の足の下で潰してやりたいぜ 」なんですが、朝比奈訳は「ひと思いにぶち殺してやりたい」です。ワクワクしちゃいます。

紙のテキストからの文字起こしと校定は、すべて押尾愛子さまが行っています。押尾さまは「朝比奈隆のオペラの時代」の著者で、当プロジェクトではドイツ語翻訳ボランティアとしてもご活躍です。

朝比奈の遺稿は2071年末まで著作権法の保護を受けています。当プロジェクトは遺族の許可をいただいて掲載しています。複製・転載・転用は固くお断りいたします。

道化師
ランキングを見る(にほんブログ村 オペラ 人気ランキング)
ランキングを見る(クラシック情報サイトボーダレスミュージック)

にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

この記事へのコメント

この記事へのトラックバック