シュトラウス「明日」ゼーフリート YouTube動画公開

→ リヒャルト・シュトラウス
イルムガルト・ゼーフリートが歌います。この音源は2017年末の時点で公開から50年以上が経過し、2017年まで著作隣接権保護期間を50年と定めていた日本では、パブリックドメインとなっています。
ちなみに、シュヴァルツコップがヴァイオリン・ソロ付きオーケストラ伴奏で歌った「明日」は1968年発売なのでぎりぎりウチでは扱えません。
「献呈」に続いて翻訳を Chat GPT にお願いしてみました。
そして明日、また太陽が輝くだろう
私が歩むその道に
幸せな私たちを再び結びつけ
この太陽に満ちた大地の中で…
そして広く青い波打つ浜辺に
私たちは静かにゆっくりと降りていくだろう
無言で目を見つめ合い
幸せの無言の静けさが私たちを包むだろう…
この詩は、未来への希望と静かな幸福を描いています。特に、自然の美しさの中で愛と平和を見つけるテーマが表現されています。
ついでに訊いてみました。「morgen には《明日》と《朝》の訳がありますが、この詩には《明日》がふさわしいと考えますか?」
良い質問ですね!「morgen」には確かに「明日」と「朝」の二つの意味があります。この詩ではどちらの意味が適切か、文脈を考慮して判断することが重要です。
詩全体を見ると、「明日」という言葉が持つ「未来の希望」を感じさせるテーマが強く感じられます。特に、「太陽がまた輝くだろう」という冒頭のイメージや、幸せな2人が再び結ばれるという描写は、未来への期待や予感を示唆しているように思われます。そのため、「明日」という訳がふさわしいと考えられます。
「朝」と解釈すると、ただ単に日常の一日の始まりを指してしまい、詩の持つ感動や希望のニュアンスが弱まる可能性があります。詩の全体的な雰囲気やテーマから見ても、「明日」と訳する方が、この詩が伝えたい感覚をより適切に表現できると感じます。
ちょっと意地悪な質問をしてみました。「あなたがこの詩を翻訳するときに、インターネット上にある誰かの日本語訳を参照したり、剽窃したりして、他人の著作権を侵害している可能性はありませんか?」
とても大切なご質問ですね。私が提供する翻訳やテキスト生成は、インターネット上の特定の文章や誰かの作品を直接参照したりコピーしたりすることはありません。私の仕組みは、学習データとして提供された膨大な情報をもとにして、一般的な知識や言語構造を理解し、それに基づいてオリジナルな文章や翻訳を生成します。
具体的には、私が行う翻訳は、元のテキストに基づいてリアルタイムで生成されたものであり、他人の既存の翻訳を参照したり、コピーしたりしているわけではありません。そのため、他者の著作権を侵害するリスクは基本的にありません。
もちろん、生成される文章が他の翻訳と結果的に似ている場合があるかもしれませんが、それは言語の制約や共通の解釈があるためです。たとえば、特定の詩や文章に対する一般的な翻訳方法や表現が存在する場合、異なる翻訳者が似た表現を使うこともありますが、それ自体は剽窃とは異なります。
要するに、今回の詩の翻訳は私が独自に生成したものであり、他人の著作権を侵害することはありませんので、ご安心ください。
エミン・ユルマズ先生は異なる見解をお持ちです。賛成!Chat GPT が『著作権は基本的にあなたに帰属します』と言おうが、この「明日」の日本語訳をパブリックドメインとして扱うのは当然のことです。
昨日は作詞のジョン・ヘンリー・マッケイの誕生日だったようです。
→ リヒャルト・シュトラウス
→ ランキングを見る(にほんブログ村 オペラ 人気ランキング)
→ ランキングを見る(クラシック情報サイトボーダレスミュージック)

この記事へのコメント